Choisir une traduction de la Bible

Chères lectrices, chers lecteurs,

je vous propose de nous pencher sur les critères qui nous aident dans le choix d’une traduction de la Bible. Quatre paramètres sont à prendre en compte, les manuscrits employés pour la traduction, le principe de traduction (correspondance formelle ou équivalence dynamique), le niveau de langage et de vocabulaire, enfin les outils d’étude (notes de bas de page, parallèles, concordances, introductions aux livres). Je donne enfin les caractéristiques de certaines éditions.

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s